温迪 || 文化传承中的爱




文化传承中
的爱
文/温迪

前些日子,随张芷美老师去郭志楷教授在修女岛上的家。一进门,映入我眼帘的就是他家郁郁葱葱的盆景。张芷美老师笑言,郭教授的“养花秘诀”只有一句话:给它爱。如果给了爱还没养好,那就是给得还不够。这句话,也恰如其分地概括了郭教授对中华文化传承的态度。

照片由张芷美老师提供
我们坐下来交谈。不难发现,郭教授对中文书法情有独钟。他搬出一摞大大小小的书,告诉我,这些都是他编辑、印制的书。我翻看了一下,他的书有一个特点,就是中英双语,通过书法传达人生哲理。形式简洁,却用心良苦。
作为永安百货的后人,郭教授肩负着家族文化传承的重任,因为他的兄弟姐妹多在美国,而他在加拿大,后辈们在英语环境中长大,中文都比较薄弱。如何在现实条件下延续家族文化,郭教授选择了中文书法与中英双语并行的方式,让孩子们即便不完全掌握中文,也能被艺术吸引而进一步探求理解其中的思想。

郭教授(右二)与张芷美老师(右三)
(谭超鸿先生提供)
我手上的这本精装书,英文名为《Illogical logic》,中文名是《悟》。在献词里,郭教授写到:“世上我最关爱的人:生我的人,我生的人,双亲教导我书中的一切处世哲理,我现在将此书传授给爱儿永豪。”寥寥数语,道尽家教与传承的本意。
一本巴掌大小的薄书也吸引了我的注意,它的书名为《Words of Wisdom from Gonggong》,中文翻译过来是《爷爷的智慧》。郭教授说,这是他特意给孙子编的口袋书。扉页上,有他和孙子的照片,温馨而感人。显然这本书并非为出版而作,而是因陪伴与传授而生。
孟子曰:老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。郭教授希望这些智慧不仅留在自家,也能惠及更多的海外华人子弟,于是送了我一套。我回家后给儿女看。儿子翻了几分钟,确认了几个字的意思,我问他:这对你有用吗?他答:有用,然后窝到沙发上看手机去了。女儿也翻了一下,念出两个字,就离开了。留下我一个人静静思索。
如果从悲观的角度想,孩子们似乎对此书兴趣不大,让我有些无奈,这就是许多海外家庭面对的现实。乐观地看,他们还问了我几个字呢,学一点算一点,总比不学强吧。
因此,在张芷美老师的建议下,我打算从书中挑出一些字,每期在报纸上分享一个字,如果能通过读报的家长,传递几个字的道理给子女,也不枉郭教授殷切之心吧。
想起郭教授对待植物的那句话,我笃定,在文化传承上,也需要多付出一点爱。愿有缘的华人父母,能够传递这份浓郁的爱心。也望海外华人子弟,都在中华智慧滋润下茁壮成长。

此图片由郭志楷教授提供
因此我今天选的字是:缘
郭教授的中英文注释是:“有缘千里来相会,无缘对面不相逢。
People who are destined will get together even if they are thousands of miles apart, and people who are not destined will not get together even if they meet face to face.”

Copyright Disclaimer: The copyright of contents (including texts, images, videos and audios) posted above belong to the User who shared or the third-party website which the User shared from. If you found your copyright have been infringed, please send a DMCA takedown notice to [email protected] Web services and Hosting provided by Microheadline.
